Die Sprache der Liebe versteht man auf der ganzen Welt. Dennoch sollten Brautpaare bei ihrer internationalen und zweisprachigen Hochzeit dafür sorgen, dass es keine Sprachbarrieren gibt. Schließlich will jeder Hochzeitsgast die herzergreifenden Worte der beiden Liebenden verstehen können. Doch wie organisiert man eine Multikulti-Hochzeit überhaupt?
Zu diesen 4 wichtigen Punkten haben wir professionelle Hochzeitsplaner befragt:
1. Internationale Hochzeitspapeterie
2. Ansprachen halten, die alle Gäste verstehen
3. Zweisprachige Zeremonie
4. Auf die Details kommt es an
Wenn die eigene Hochzeit eine Brücke zwischen zwei Landesgrenzen legt, dann treffen nicht nur zwei unterschiedliche Traditionen am Hochzeitstag aufeinander, sondern vor allem auch zwei unterschiedliche Sprachen. Umso wichtiger ist es, seine Hochzeit vom Anfang bis zum Ende zweisprachig zu planen. Damit alle Hochzeitsgäste sich wie Zuhause fühlen.
1. Internationale Hochzeitspapeterie
Alles nimmt seinen Anfang bei den Hochzeitseinladungen – und diese sollten bereits zweisprachig verfasst werden. Ein Zeichen des Respekts, denn kein Heimatland ist wichtiger als das andere. “Einladungen und auch die Ansprechpartner für Rückfragen, sollten die Sprachen sprechen. Spreche ich etwa die zweite Sprache nicht, so ist es sinnvoll eine Trauzeugin o.ä. mit anzugeben, die die Sprache beherrscht”, erklärt die Hochzeitsplanerin von DESIRE Traumhochzeiten. Wie die gesamte Hochzeitspapeterie optisch umgesetzt werde kann, weiß Marco Fuß, Hochzeitsplaner aus Berlin: “Alles was schriftlich ist immer in zwei Sprachen gestalten und drucken lassen. So können Einladungskarten in zweisprachigen Blöcken gestalten werden – etwa Deutsch in normaler Schriftart, Englisch in Kursiv.” Bei herzkarten.de beispielsweise sind Drucke in Sprachen wie griechisch, spanisch oder türkisch, die zum Teil andere Zeichensätze haben möglich. Bei Cotton Bird Papeterie gibt es zudem Modelle mit Doppelseiten, wobei man die Hochzeitspapeterie also auf einer Karte zweisprachig gestalten könnte.
2. Ansprachen halten, die alle Gäste verstehen
Wenn es um die Herzensworte des Brautpaares oder die der Angehörigen geht, möchten wohl alle Gäste ein Tränchen der Rührung bei ihren Ansprachen verdrücken. Daher sollten ebenso die Reden zweisprachig eingeplant werden: “Wenn es einige Reden gibt, empfiehlt sich eine Präsentation mit Untertiteln. So kann jeder Gast folgen und die Reden ziehen sich nicht ins Unendliche”, weiß DESIRE Traumhochzeiten. Warum erleichtert Ihr Euch die Angelegenheit nicht und engagiert einen Trauredner, der beide Hauptsprachen spricht oder zumindest Englisch? “Egal, ob die Rede der Braut, des Bräutigams oder der Trauzeugen, sie sollte sich immer an die jeweiligen Adressaten in deren Sprache richten. Man kann zum Beispiel die Gäste darauf hinweisen, dass man gerade etwas in der Muttersprache sagen möchte”, so Marco Fuß.
3. Zweisprachige Zeremonie
Und dann ist es endlich so weit: Eure Hochzeitsgäste haben den Weg aus aller Welt zu Euch gefunden und freuen sich auf die traditionelle Hochzeitszeremonie. Auf die zweisprachige Zeremonie, besser gesagt! Denn auch wenn Sie die Sprache des Partners nicht fließend sprechen, es zählt der gute Wille. Baut etwa einen Spruch in der anderen Sprache in Euer Ehegelübde ein, das wird Euch bestimmt Applaus einbringen.
“Mit Hilfe eines Dolmetschers könnt Ihr die Hochzeitszeremonie zweisprachig abhalten”, rät das Team um House of Wedding. “Immerhin können so alle die Trauung verstehen und miterleben.” Wenn der Großteil Eurer Gäste eine gemeinsame Sprache beherrscht – meist Englisch–, können Brautpaare Eure Reden und die Zeremonie ebenso in dieser Sprache halten. Aber Vorsicht beim zeitlichen Ablauf: “Zweisprachig bedeutet immer, dass die Zeremonie deutlich länger dauert als eine einsprachige. Das sollten Paare für den Ablauf beachten”, so DESIRE Traumhochzeiten.
Aus langjähriger Erfahrung wissen Nicole und Detlef Schönherr von die Traute, dass die Liebe genauso bunt ist wie das Leben. Und wenn sich Paare aus verschiedenen Sprachgemeinschaften das Ja-Wort geben wollen, lohnt es sich, die Zeremonie auf English zu halten. So können alle Anwesenden diesen besonderen Moment miterleben und genießen.
Rayane Bachammar von Meine Traurednerin ist spezialisiert auf mehrsprachige und multikulturelle Trauzeremonien in den Sprachen Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch. Als Kind deutsch-algerischer Eltern war ihr Leben schon immer von Internationalität geprägt. Wohnorte in Algerien, Deutschland und Spanien sowie viele Reisen haben ihr Weltbild und interkulturelles Verständnis geformt: “Es berührt mich immer sehr, wenn zwei Menschen aus zwei verschiedenen Kulturen sich entscheiden, den Weg der Ehe in dieser globalisierten, nicht einfachen Welt zu gehen. Ich weiß, dass administrative Hürden, kulturelle Missverständnisse, alltägliche gesellschaftliche Konflikte, Akzeptanz oder Zweifel an der Familie des Partners/der Partnerin viel Kraft, viel Ausdauer und vor allem viel Liebe erfordern. Wenn man so viel übersteht, ist man für eine Ehe gewappnet. Diesen Schritt unterstütze ich als Hochzeitsrednerin von ganzem Herzen.”
4. Auf die Details kommt es an
Der Respekt vor der Kultur und deren Tradition kommt am besten zum Ausdruck, wenn die zweite Sprache auch in kleinen Details vorhanden ist. Für ein optisches Highlight sorgen laut DESIRE Traumhochzeiten auch Schilder: “Sämtliche Hochzeits-Schilder, Sprüche in der Dekoration und die Papeterie am Tag der Hochzeit sollten zweisprachig gehalten sein”. Aber auch die Sitzordnung sollte jedem Gast leicht verständlich sein. “Einigen Sie sich etwa auf englische Wörter. Candybar zum Beispiel versteht jeder, da Englisch die Weltsprache ist”, so Weddingplaner Marco Fuß.
Und: “Sobald die Gäste keine gemeinsame Sprache sprechen wie etwa Englisch, sollten Brautpaare darauf achten, die Gäste möglichst nach der sprachlichen Zugehörigkeit auf die Tische zu verteilen”, weiß House of Wedding. Und auch der DJ sollte auf eine internationale Durchmischung seiner Playlist achten. “Gerne kann auch eine Band engagiert werden, die beide Sprachen spricht – so könnte diese nicht nur die Hits aus unterschiedlichen Länderecken spielen, sondern auch die Moderation der Hochzeit in unterschiedlichen Sprachen übernehmen.”
Schaut Euch jetzt gleich noch unser Video-Interview mit Weddingplanerin Nadine Metgenberg von Fine Weddings & Parties an, die Expertin in Sachen Internationale Hochzeiten ist und die Herausforderung der Mehrsprachigkeit ebenfalls bestens kennt!
Wenn Ihr noch mehr über dieses Thema wissen wollt, empfehlen wir Euch diesen Artikel:
Kontaktieren Sie die Dienstleister, die in diesem Artikel erwähnt wurden!
Willst Du immer auf dem neuesten Stand sein?
Newsletter abonnieren
Kommentieren